Showing posts with label indigenous languages. Show all posts
Showing posts with label indigenous languages. Show all posts

12 April 2008

Venezuela Indigenous News: Barí Disenfranchisement, and a new Yanomami Language Manual

Barí People Left Without Land by Oil, Cattle, Coal
http://www.ipsnews.net/news.asp?idnews=41953
By Humberto Márquez

KUMANDA, Venezuela, Apr 11 (IPS) - For 900 years, Barí indigenous hunters roamed freely throughout a vast region in western Venezuela. "Now they want to sentence us to die by locking us up in this corral, watching the white man get rich by destroying the land that used to be ours," says schoolteacher Conrado Akambio.

The huts and multi-family dwellings of the 150 inhabitants of the community of Kumanda are scattered over a hectare of heat-drenched grassland along the banks of the Aricuizá River.

The walls of their homes are made from tree trunks, the floors are packed dirt or a few wooden planks, the roofs thatched palm leaves. Everything is bleached a pale dry grey by the blazing sun. Children run and play among a handful of chickens as the adults seek a shady spot to sit and talk about their plight.

"Our grandparents fought to defend our land, but they lost their fight to the oil companies, who sent in men with rifles. Our people took refuge in the mountains, and then the cattle farmers came in and grabbed this," said Ignacio Akambio, another member of the community.

"We can’t hunt anymore, because all the animals have disappeared, and we have nowhere to grow crops," he continued. "And so we eat corn flour bread or spaghetti, and we don’t live to be old-timers like before; instead we are sick all the time and only live to about 60." It is a harsh fate for the people that Sabaseba, the creator, plucked from the inside of pineapples, according to legend.

Anthropologist Lusbi Portillo, from the non-governmental organisation Homo et Natura, told IPS that "the crux of the Barí people’s problem is that between 1910 and 1960, they lost their land and were decimated by the advance of oil exploration, first, and then by the cattle farmers who occupied and cut down their forests in the flatlands and pushed them towards the unproductive land in the mountains."...continue reading



New Compendium on Yanomami Language
http://ipsnews.net/interna.asp?idnews=26404
By Humberto Márquez

CARACAS, Nov 23 (IPS) - When a Yanomami Indian dies, his or her name is not to be pronounced for some time, so as not to soil the memory of the deceased.

This may be a problem if, for example, someone is called Shoco, which is also the term for Tamanduá, an anteater that is common in the jungles of southern Venezuela and northern Brazil, where the Yanomami live.

However, the difficulty can easily be resolved thanks to the linguistic wealth of this indigenous group that has existed for over 25,000 years, a living testimony to the Neolithic era, the most recent period of the Stone Age.

There are several synonyms for the names of animals, and also of some plants. Therefore, ”aroto” means exactly the same as ”shoco”, and the community can use that word without violating the tradition that protects the deceased.

This explanation is provided by one of the 10,000 entries in the ”Compendio ilustrado de lengua y cultura yanomami” (”Illustrated Compendium of the Yanomami Language and Culture”), a book by French anthropologist and linguist Marie-Claude Mattéi that has just gone to print.

It is more than a mere dictionary, instead serving as an encyclopaedic manual that can be used in Yanomami schools and for outsiders studying the Yanomami language and culture.

After 15 years of research, ”we have concentrated our efforts on producing something more useful and rich in information than a simple dictionary -- a book that can support the didactic measures that the Venezuelan society and state have the obligation to undertake with respect to the indigenous communities,” Mattéi told IPS.

Venezuela's new constitution, which was approved by voters in 1999, dedicates an entire chapter to the rights of indigenous peoples, including ”the right to an intercultural and bilingual educational system that takes into account their special social and cultural characteristics, values and traditions.”...continue reading


09 November 2007

Online Audio Recordings of the Lokono Language

Many thanks from the CAC to David Campos for forwarding this news several days go:

David Campos was able to find Audio recordings of Lokono (proper) online, with over 22 minutes of spoken Lokono from Guyana. It is part of a Christian site called Global Recordings. They have recordings in hundreds of global Indigenous languages. The recordings are of New testament stories.

Those with a special interest in the Arawak and Carib languages will be particularly excited to hear these recordings.

The following are the sites hosting the audio files of the languages. They also have Carib (kalina).

http://globalrecordings.net/program/C20630
http://globalrecordings.net/program/C06440

The Kalina (Mainland Carib) language files can be downloaded from:
___________

28 August 2007

Oct. 14, 2007: Amerindian Heritage Day in Trinidad & Tobago

Many thanks to Cristo Adonis of the Santa Rosa Carib Community of Arima, Trinidad, for earlier this month sending the following program of activities for October 14, which is an annual day of recognition for Trinidad's indigenous cultural heritage.

PROGRAMME OF ACTIVITIES
Daily five minutes educational spots on radio: topics should include historical facts about the Amerindian community in Arima; place names; Hyarima; foods; medicinal herbs; customs; arts; crafts; etc.

Sunday October 14th
Opening Ceremony
Carib Centre in Arima
6:00 p.m.

Monday 15th October
Gathering at Hyarima Statue Indigenous ceremony followed by Procession through the streets of Arima to Lord Harris Square for all day Indigenous activities
7:00 a.m.

Tuesday 16th October
VILLAGE SETTING
CULTURAL PERFORMANCES
6:00 p.m.

Wednesday 17th October
Lectures on Local Community
Indigenous World View
Groups would appear in Tobago

Thursday 18th October
CULTURAL EVENT
San Fernando Hill
10:00 a.m.-5:00 p.m.

Friday 19th October
Workshop on Indigenous Spirituality & Languages
C.O.I.P. meeting (Caribbean Organization of Indigenous Peoples)
Carib Centre

Saturday 20th October
Visiting groups depart
---

28 February 2006

Indigenous Languages of the Caribbean

CARIBLANGUAGE.ORG
Indigenous Languages of the Caribbean:

an exciting new resource that was researched and prepared by Keisha Marie Josephs. This website contains noun and verb lists, in some cases accompanied by sound files to aid learners in acquiring the proper pronunciation, as well as samples of how to conjugate verbs and construct sentences. For each of the languages covered by this website, there are links to useful resources at the bottom of each language's page. Languages included in this website are: Arawak, Galibi, Taino, Karifuna, Garifuna, Warao, and "ghost languages" (languages for which we can find few remaining traces). This impressively designed and well organized website was launched only recently, and I warmly recommend it to visitors. Hopefully, such sites will spawn greater collaboration and aid local efforts toward language revival.

05 December 2003

A Brief Summary of the Origin and Survival of the Taíno Language

By David Wahayona Campos Reyes

“The Arawak is described as ‘the softest of all Indian tongues.’ It is rich in vowels and free from gutturals. The enunciation is distinct and melodious”–Brinton 1871.

In this essay, I will elaborate on the native languages of the Caribbean and their usage at the present time. I will be using a spelling system for native Caribbean words that I believe better approximates the original pronunciation.

The Greater Antilles, lying in the center of the Caribbean region, contain the four largest islands of the area. The islands of Kuba (Cuba), Kiskeya/Haití (Haití/Dominican Republic), Borikén (Puerto Rico), Xamaíka (Jamaica), as well as most of the surrounding islands, all shared a universal language with regional dialects. In 1690, traveler Charles de Rochefort said, “It is to be observed that though the Caribbeans of all the islands do generally understand one another, yet there is in several of them some dialect difference from that of the others. In the mid 1500’s, Las Casas, a Dominican priest, who had learned to speak Taíno wrote, “In all these islands there is but one tongue and the same customs.”

The Taíno language of the Greater Antilles is related to the Arawak language stemming from South America. “The people of the Arawak language family still comprise one of the more widespread indigenous cultures within the relatively large kinship nations in the Amazon and Orinoco river basins of South America.” –Barreiro, 1990.The language of the central Arawak or Lokono (meaning the ‘people’) and the Garífuna language, currently of Central America, are prime examples that are closely related to the Taíno language, which is sometimes referred to as ‘Island-Arawak.’

The Kalínago (Island-Carib) of neighboring islands such as Wáitukubulí (Dominica) also fused their Carib language with that of the Eyéri (Arawak speakers) and Taíno peoples. The Kalínago, Eyéri and Taíno routinely traded, fought and inter-married, thus enabling the women to pass down the language to their children. An “Island-Carib” dictionary, translated into French was compiled by Father Raymond Breton, a Dominican priest on the Island of Wáitukubulí in 1665. Today we know that the dictionary is a fusion between the Island-Carib and Arawak languages. “It is quite clear that the language described by Breton (in the Lesser Antilles) was Arawak, not Carib (though containing many Carib elements).” –Taylor, 1977.

In 1797, the so called “Black-Caribs” (due to racial mixing) or Garífuna of Yulúmein (St. Vincent) were exiled by the British and resettled in the Bay Islands (present- day Islas de la Bahia) off the northern coast of Honduras. The Kalínago of Wáitukubulí were never removed and remain there till this day. The Garífuna, speak a Creole language, which still retains components of their indigenous origin. It is composed of approximately 45% Arawak, 25% Kaliña (Carib), 15% French, 10% English and 5% Spanish. It is interesting to note that the grammar and lexicon of the Garífuna and Lokono languages are primarily of Arawakan-Maipure origin, making them a valuable component in the reconstruction of the Taíno language. There are an estimated 70,000 Garífuna speakers and 1,500 Lokono speakers today. Their dialects are the closest to the Taíno language.

Contrary to what has been thought and taught by some, the Taíno language was not completely extinguished. Portions were absorbed over time into the Spanish speaking Caribbean. There are well over 800 Taíno and Island-Carib words still spoken throughout the Caribbean region. Among words of indigenous origin are objects, geographical names, and personal names, as well as flora and fauna. Contemporary cities and towns with Taíno names, to list just a few, include: Yabukoa, Bayamón, Arecibo, Guantánamo, Habana, Aibonito (derived from Hatiboniko), Tanamá, Moka, Morovis, Cayey, Naguabo , Mayarí, and Higüey. Throughout all the Islands, the majority of fruits, native trees and rivers also retain their Taíno names. Trees and fruits with Taíno names, include: Ceiba, wáçima (guáçima), wayakán (guayakán), tabonuko, mamey, kaimito, wanábana (guanábana), yagrumo, henekén, mahágua and hiwéra (higüera). Rivers with Taíno names include Hokonuko, Hakaboa, Cibuko, Bauta, Baramaya, Oçama and Bairoa. Other commonly used Taíno words, to list just a few: tonína (Caribbean dolphin), pahuíl (cashew nut), tabuko (thicket, underbrush), makakóta (this word, which refers to the head of a fish, was provided by local fisherman in the late 1950’s), arkabuko (forest, woodland), chichí (a baby), butaka (a Carib word for ‘rocking chair’), karakól (sea shell), mabí (a refreshment made from a root), makuto (a backpack), kokolía (sea crab), kolibrí (hummingbird), warawáo (guaraguao) (Caribbean red-tailed hawk), wayo (guayo) (a grater), and chischí (a light rain). These words and many more are so common that they are assumed to be of Spanish origin. There are many that use both the Spanish and Taíno word interchangeably: examples include the Spanish word ‘buho’ and the Taíno word ‘múkaro’ for owl; the Spanish word ‘sardinas’ and the Carib word ‘tinápa’ for sardines, and the Spanish adjective ‘poquito’ and the Taíno adjective ‘chinchín’ meaning ‘a little bit’. “The prevalence of these words suggests a prolonged period of Taíno-Spanish interaction whereby these names could be wholly incorporated into the Spanish language”. –Ferbel 1995.

Some words of Taíno origin are used as adjectives and verbs. For example, the phrase ‘dar mucho katéy’ means to be very bothersome. ‘Aciguatao’ means to be sad. ‘Hohoto, -ta’ means rotten or insipid, particularly in reference to tubers (potatoe/yam). Other examples include: ‘duro como el guayakán’ which refers to a person who is in good health; ‘los años de la guákara’ which refers to a time long ago; ‘tiene unos makos bonitos’ which means having pretty eyes (aku being the word for ‘eye’). There are Taíno words that combine with Spanish suffixes, creating new words. The word ‘baguada’ refers to a storm that comes in from the sea. It is composed of bawa, ‘sea’, and the Spanish suffix -ada.

The distinct nasal sound heard in the contemporary speech of the Spanish Caribbean may have been influenced by Taíno phonology. The pronunciation of the aspirated ‘H’ is a common trait in many indigenous languages including Taíno. Also, it is quite likely that the transformation of words ending with the suffix –ado into –ao, which originated in parts of Spain, was adopted by the indigenous population due to its similarity to existing Taíno language structure: e.g. colorado becomes colorao, apurado becomes apurao, and cansado becomes cansao.

Taíno villages continued to exist into the 19th century and Taíno consciousness also continues to the present day. A census taken in Kiskeya (Dominican Republic) in 1777 revealed that out of the total population of 400,000, 100,000 were of Taíno-European descent and 60,000 of Taíno- African descent (Emilio Rodrigues de Demorizi). An un-official census in 1780 in the town of San German, Puerto Rico revealed a large indigenous population, which was proven by an official census in 1799 that recorded about 2,000 natives in the region. In light of recent Mitochondrial DNA studies conducted by Dr. Juan Martinez Cruzado, a geneticist at the University of Puerto Rico at Mayagüez, it has been found that at least 61% of Puerto Ricans possess Native American DNA. Similar results will probably be observed at other Caribbean islands. These new findings obviously challenge the biased view that indigenous peoples disappeared from the Caribbean. “Throughout the Caribbean, usually in remote mountain ranges and coastal promontories, remnant groups and communities of Taíno-Arawak and Carib descendents survive to the present.” –Jose Barreiro 1990. In Kuba, there is a strong Guahiro-Taíno presence in the eastern most provinces of Barakoa and Kamagüey. There is a Carib reserve on the island of Wáitukubulí, where the Kalínago continue to make canoes (kanoa) in the traditional fashion. People of Carib and Taíno-Arawak descent can be found living throughout towns and villages such as Arima on the island of Kairi (Trinidad).

Thus, the native language continued to thrive in small enclaves throughout the Caribbean islands. We can speculate that the last fluent speakers of Taíno on the island of Kuba passed away in the mid to late nineteenth century. In the Lesser Antilles the last fluent speakers of Island-Carib passed away in the mid 1920’s. In the 1940’s and 50’s, Douglas Taylor, a linguist living on the island of Wáitukubulí, was still able to find islanders who could recall portions of the language they heard as children from their grandparents. And let us not forget the Garífuna who continue to speak the indigenous language of the Caribbean.

Present studies have been made on the Taíno languge such as The Taíno Picture Dictionary (Palabras Taínas/ Adián Taíno) by Daniel Wakonax Rivera in 1996, Arqueología Lingüística (Estudios modernos dirigidos al rescate y reconstrucción del arahuaco Taíno) by Dr. Manuel Álvarez Nazario in 1996, and Glosario Etimológico Taíno-Español by Perea in 1941. There are countless other articles, vocabulary lists, and Dictionaries on the Taíno and Island-Carib languages. Currently, work is being done in the Caribbean and diaspora to revive these languages.

The purpose of this brief summary is to educate and encourage awareness in the general public, as well as in Taíno and Kalínago descendants, to continue to honor this ancient living heritage. Language is an expression of one’s culture. As one Guahiro-Taíno scholar, Jose Barreiro, once said, “Inside every mestizo there is either one dead Indian, or an Indian waiting to re-emerge.”

Replies: 3 Comments
My grandparents always spoke of the ways long past and i continue to search for ways to know more of whose blood flows so strong in me.
Emilio Ortiz said @ 08/31/2004 03:50 AM AT

I am Jamaican, and presently pursuing the idea of changing my name to our original people the Arawak Indians. I have read your article and deeply appreciate its depth. Thanks for such great work
Mark ANTHONY STEWART said @ 08/22/2004 03:51 PM AT

My mother who was taken away from her roots incouraged me to grab onto branches that she said would die, if I did not. In so doing, I discovered a strength that now makes me feel complete as a person. Now, I bring my children to the sauce of their being, that they may feel the strength of the blood that runs in their veinsI thank those who are giving of themselves to revive and/ or keep alive what was/is almost lost.
Camille Stephenson (Castellano) said @ 04/10/2004 05:13 PM AT